Perlen für die säue

[1] umgangssprachlich: demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß. Herkunft: Die Redensart stammt aus der Bibel, aus dem. 1 Bieten wir jemandem etwas Wertvolles an, das er nicht zu schätzen weiß, so werfen wir sprichwörtlich Perlen vor die Säue. 2 Diese Redewendung ist uns aus der Bibel überliefert. Jesus sagt da zu seinen Anhängern:»Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht den. 3 Wir verwenden die Redewendung heute, um auszudrücken, dass man ein Geschenk oder eine Geste nicht jemandem geben soll, der es nicht zu würdigen. 4 Perlen vor die Säue werfen (class 3 strong, third-person singular present wirft Perlen vor die Säue, past tense warf Perlen vor die Säue, past participle Perlen vor die Säue geworfen, past subjunctive würfe Perlen vor die Säue, auxiliary haben) (idiomatic) cast pearls before swine. 5 Beispiele: [1] Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du sehenden Auges Perlen vor die Säue. [1] Statt deine Begabung als Balletttänzerin zu nutzen, machst du deinem verwitweten Vater den Haushalt. Das ist, als wenn du Perlen vor die Säue würfest. 6 Bei der Redewendung "Perlen vor die Säue werfen" handelt es sich um ein ungewöhnliches Sprichwort. Dennoch wird es oft im Alltag verwendet, um eine bestimmte Situation zu beschreiben. Die. 7 Die Redewendung "Perlen vor die Säue werfen" stammt aus der Bibel. Im Evangelium nach Matthäus heißt es: "Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf dass sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen." Auf welches Ereignis sich die Bibelstelle genau bezieht, ist nicht bekannt - wohl aber. 8 Im Alltag ist die Redewendung "Perlen vor die Säue werfen" öfter zu hören. Wir klären Bedeutung und Herkunft von Sprichwörtern und Redewendungen. 9 German: Perlen vor die Säue werfen Greek: μαργαρίτας τοις κυσίν (margarítas tois kysín) Icelandic: kasta perlum fyrir svín; Italian: gettare perle ai porci; Japanese: 豚に真珠 (buta ni shinju), 猫に小判 (neko ni koban, literally “ gold coins to cats ”) Latin: mittere margaritas ante porcos. perlen vor die säue werfen - englisch 10